Friday , 26 April 2024 KTM College
Literature

جهود كيرالا في الترجمة الأدبية من العربية إلى المليالمية وبالعكس

24-April-2020
سعيدة كي تي
الأستاذة المساعدة، كلية كى تي أم للدراسات المتقدمة، كروفاركند، ملابرام، كيرالا

 الترجمة لغة: نقل نص من لغة إلى أخرى. جاء في لسان العرب "الترجمان - بالضم والفتح - هو الذي يترجم الكلام أي ينقله من لغة إلى أخرى". فيمكن لنا أن نعرف الترجمة هي نقل الكلام من لغة إلى لغة أخرى. الترجمة صنعة وعلم في الوقت عينه وأيضا هي فن ينبع من داخل الإنسان. إذ أنها ترتكز على العديد من العناصر، منها اللغة المصدر أي النص المصدر والمترجم واللغة الهدف أي نص الهدف. أي الترجمة معاني النصوص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. إن المترجم يلعب دورا حاسما في تبادل الثقافات والحضارات بطريق المواصلات. وفي الحقيقة أنه ليس يترجم الكلمات والنصوص والجمل والفقرات فقط بل إنه يقوم من خلالها بتبادل الثقافات والحضارات.
وفي الاصطلاح الترجمة فن مستقل بذاته، حيث إنه يعتمد على الإبداع والحس اللغوي واختيار الألفاظ، لضمان توصيل المعنى إلى الملتقي بأفضل وأبسط صورة ممكنة. تعتبر الترجمة أهم وسائل نقل المعرفة والثقافة والفكر. إن اللغات المختلفة مع الثقافات المتنوعة وضرورة التواصل بين الإنسان قد أدت إلى أن تكون الترجمة عنصرا هاما في التواصل اللغوي والتبادل الثقافي والتوزيع العلمي بناء على هذه الفكرة تبدو أن العلاقات بين اللغة والثقافة عريقة وعميقة.
و نلتفت إلى تاريخ العلاقات الثقافية بين العرب والهند وبين العرب وكيرالا نجد منها قصائد كعب بن زهيروامرئ القيس وغيرهما باستعمال كلمتين هما "المهند" و"الفلفل" كما عرفنا أن للهند حضارة فاخرة وثقافة شامخة التي بدأت منذ القرون القديمة. حتى منذ عهد سليمان (ع) أنهم جاوزوا الصحراء وعبروا البحار ووصلوا سواحل كيرالا وأعجبوا بها. وكانت تلك العلاقات بين بلاد العربية وولاية كيرالا في مبادئ الأمر علاقة تجارية ثم دينية وثقافية وفي القرن الماضي – مع بداية تعدين النفط وازدهار الدول الخليجية – اتسعت تلك العلاقات إلى الاغتراب واستيراد الأيدي العاملة، وكان تعلم العربية في ولاية كيرالا في البداية انحصرت في المؤسسات الدينية مثل المساجد والكليات العربية والمدارس الصباحية ثم عندما فتحت أبواب المدارس الحكومية والجامعات أمام تعليم اللغة العربية، واستطاعت أن تستقر في المجرى الهام من الفعاليات التربوية.
العرب وثقافتهم قد أصبحت معرروفة ومنتشرة في حياة سكان كيرالا. ولكن ما نمت العلاقة الأدبية بين كيرالا والعرب قوية كما هو الأمر في نسبة العلاقة الثقافية بينهما، ولعل أسباب عدم هذه العلاقة الأدبية العميقة، قلة ترجمة المؤلفات الأدبية العربية في اللغة المليالمية (Literature Translation from Arabic to Malayalam with special reference to socio-cultural aspects of muslims in Malabar, Page-35). اللغة المليالمية لغة يتكلمها أكثر من ثلاثين مليون ونصف نسمة في ولاية كيرالا الهندية. وتطور في الأدب المليالمي كل من الشعر والقصص والرواية والمسرحية إلى مستوى علمي مع كل ملامحها وميزاتها. ولكن فن الترجمة لم تتم بشكل مرجو بعد من اللغة العربية إلى المليالمية وبالعكس.
أما في الأيام الراهنة فنرى الجيل الجديد الذي نال مقدرة ممتازة على مزاولة اللغة العربية ويقوم بمحاولات جدية جديدة لنقل الكتب الأدبية العربية إلى المليالمية وبالعكس.
الأعمال الأدبية العربية المترجمة إلى اللغة المليالمية
الأعمال الأدبية المترجمة من العربية إلى المليالمية قد ترجمت أكثر منها من العربية – إلى الإنجليزية – ثم إلى المليالمية. منها:
مسرحيات لتوفيق الحكيم
بعض من مسرحيات توفيق الحكيم مثل "سلطان الحيدر" و"طالع الشجرة" قام بترجمتها الناقد المليباري الشهير الدكتور أم.أم بشير إلى مليالم باسم ( سلطانر دهرما سنكدم ، مرم كير)
رواية "بين القصرين" لنجيب محفوظ
رواية " بين القصرين " لنجيب محفوظ ترجمتها السيدة بي. أم زهرة باسم ( كودارا تروو).
رواية "الأجنحة المتكسرة" لجبران خليل جبران
ترجمت رواية "الأجنحة المتكسرة" أم. سجدة باسم (أودينج جرككل).
وكذلك نرى الأعمال الأدبية العربية المترجمة إلى المليالمية بطريق مباشر بدون واسطة أية لغة منها :
"كليلة ودمنة" لابن المقفع
السيد تي. كي. عبيد قام بترجمة "كليلة ودمنة" لابن المقفع.
"دعاء الكروان" و"على هامش السيرة" لطه حسين
نقل روايات "دعاء الكروان" و"علي هامش السيرة" إلى اللغة المليالمية محمد كوتشيري وجريمندام عبد الرزاق دعاء الكروان باسم ( بادرا كيلنر راكم ).
"عذراء قريش" لجورجي زيدان
وقد تمت ترجمة "عذراء قريش" لجورجي زيدان من قبل السيد أم. كي نالكت باسم (قريش كنياكا ).
وترجم بعض القصص العربية من قبل المترجم أس. أ. قدسي، وكذلك توجد ترجمة مليالمية لجميع مؤلفات جبران خليل جبران والتي قام بها كثير من الأكادميين والأساتذة.
رواية "مذكرات فارسة عربية" للدكتورة مريم الشناصي
ترجم عبد شوابرام رواية "مذكرات فارسة عربية" للدكتورة مريم الشناصي. تلعب الروائية دورا فعالا في تقوية العلاقة الثقافية والأدبية بين ولاية كيرالا والإمارات العربية المتحدة، وهي تدير دار الياسمين للنشر والتوزيع في الإمارات ويسرنا استعدادها لنشر الكتب المترجمة من اللغة المليالمية إلى العربية والكتب والدراسات البحثية والدواوين الشعرية المؤلفة في العربية في الهند أيضا. وهذا الاستعداد من قبل دار الياسمين سيقوى العلاقة الثقافية والأدبية بين ولاية كيرالاوالدول العربية من الآن فصاعدا. (نداء الهند- العدد الأول: يناير 2015 – www.nidaulhind.com العلاقة الثقافية والأدبية بين ولاية كيرالا والدول العربية-)
ولاتزال تجري في كيرالا عمليات الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة المليالمية ومنها مثلا ترجمة روايات الروائي العراقي محمود سعيد، وأشعار الشاعرة الإماراتية الشهيرة أسماء صقر القاسمي، وكتب الكاتبة الإماراتية الدكتورة مريم الشناصي، وروايات الروائي المصري أشرف أبواليزيد وهلم جرا.
وفي جانب الأشعار العربية نجد عدة محاولات في هذا المجال. منها "بانت سعاد" لكعب بن زهير. و"المعلقات الجاهلية" و"الرزانة" قام بترجمتهما إلى المليالمية السيد كي. وي. أم بانتاوور. وكذلك قد تمت ترجمة "قصيدة البردة" للإمام شرف الدين البوصوري رحمه الله أيضا. "الأشعار العربية الحديثة" مثال آخر للترجمة في هذا النمط.
شهدت كيرالا لترجمات عديدة في الأدب الإسلامي والعلوم الشرعية في وقت مبكر، حيث اختار العلماء للترجمة إلى اللغة المليالمية من التراث العربي ما ينفع المسلمين العوم في كيرالا، فترجموا القرآن، وكتب التفسير، والحديث، والفقه الإسلامي، واللغة، والتاريخ، والدعوة، والتربية. أما في الأيام الراهنة فقام السيد عبد الرحمان آدرشيري بنقل الكتب الدينية الأدبية مثل "استمع حياتك" لمحمد عارفي بعنوان ( جيوتم آسودكام ) والكتابان لأبي الحسن علي الندوي " الربانية لا رهبانية " باسم ( تصوف شكتيم سوادندريوم ) و"الحقد الدفين" لسلطان بن محمد القاسمي باسم ( بكيدي روشاكن ) وغيرها.
الأعمال الأدبية المليالمية المترجمة إلى اللغة العربية
وإذا لاحظنا الترجمات العربية للمؤلفات المليالمية نجدها هي قليلة جدا بمقارنة الترجمة المليالمية للمؤلفات العربية. ويوجد بعض المجهودات الكبيرة في ولاية كيرالا لترجمة الكتب الأدبية المليالمية إلى العربية منها:
ترجمة "شمين" لتكازي
"شمين" ترجمة عربية للرواية المليالمية الشهيرة. وهي إحدى الروايات الهندية الحديثة من المستوى العالي لمؤلفه تكازي شيوا شنكرا بلاي. ونالت "شمين" "جائزة أكادمية الآداب الهندية" في عام 1967م، واختارتها فيما بعد منظمة اليونسكو لترجمتها إلى الإنجليزية تحت مشروعها، ونشرت ترجمتها الإنجليزية في كل من أمريكا وانجلترى تحت إشراف يونسكو، وقد هاجر نص الرواية إلى ستة عشر لغة أخرى. ويعترف بها على الوجه العموم كإحدى أحسن الأعمال الأدبية العالمية، وأن الترجمة العربية لرواية " شمين " كما نرى نتيجة جهد عالم هندي الذي نال شهرة واسعة وسمعة طيبة على الصعيد الوطني والعالمي الدكتور محي الدين الآلوائي الأزهري، الذي نقلها إلى العربية من النص المليالمي الأصلي.
ترجمة " وينا بوو " لكمارناشان
السيد أبوبكر نانمندا قام بترجمة قصيدة "وينا بوو" لكمارناشان بعنوان "الزهرة الساقطة". وهي قصيدة رثاء مشهور في اللغة المليالمية نظمها الشاعر الهندي الفيلسوف المفكر كمارناشان في سنة 1907م وهو في الخامس والعشرين من عمره. لقب بـ"مهاكوي"، منحته جامعة مدراس في عام 1922م لقب "الشاعر الكبير". فكان أحد من الشعراء الثلاثي في ولاية كيرالا. اليوم تفتخر ولاية كيرالا من الخبر عن إجراءات ترشيح الشاعر السوري علي أحمد سعيد لجائزة "كمارناشان العالمية للشعر" باعتبار أنه أكبر صوت في عالم الشعر العربي الحديث. وهذا الترشيح خير شاهد للعلاقة الحميمة القوية القائمة بين الأدب المليالمي والعربي.
ترجمة "يا الله" لكملا ثريا
السيد ميدو مولوي كتيادي نقل شعر "يا الله" إلى اللغة العربية. وهو من مواليد كيرالا ومن العلماء البارزين. وهذه الترجمة لمختارات شعرية من أحدث ما نظمه الشاعرة الأديبة الدكتورة ثريا باللغة المليالمية. وتعد الشاعرة من الكتاب العباقرة الذين أنجبتهم منطقة كيرالا الواقعة في جنوب الهند، اشتهرت على الصعيدين الوطني والدولي لخدماتها الجليلة في مختلف ميادين الأدب المليالمي والإنجليزي. وهذه المجموعة الشعرية تضم قصائد نظمتها ثريا بعد اعتناقها الإسلام في ديسمبر 1999م. وتوجد ترجمة أخرى للديوان نفسه على يد الشاعر المبدع الإماراتي شهاب غانم باسم ( رنين ثريا ) وكذلك " قصائد من كيرالا".
ترجمة رواية " أرو سنكيرتنم بولي " لبيرومباداوم شريداران
وقد قام المترجم المصري محمد عيد إبراهيم بنقل الرواية المليالمية إلى اللغة العربية باسم ( مثل الترنيم ).
ترجمة رواية "آدو جيوتام" لبنيامين
قام المترجم السيد سهيل الوافي بترجمة رواية " آدو جيوتام " للروائي المليالمي بنيامين بعنوان "أيام الماعز".
ترجمة رواية "نالوكيت" لأم. تي واسوديوان ناير
وقد تم جهد ترجمة رواية " نالوكيت " لأم. تي واسوديوان ناير من المترجمين هما مصطفى الوافي وأنس الوافي.
الخاتمة
وبالجملة كانت الترجمة واسطة لتوثيق العلاقات الودية والثقافية والعلومية والدولية والوطنية والمدنية والقروية، ولها دور مهم في تقصير المسافات الفكرية والعلمية والفنية، وتبنى منها حضارات جديدة، وهي داعمة للتقدم والتطور. وأخيرا نرجوا من جيلنا الجديد في الأيام القادمة أن العلاقة بين الأدب المليالمي والأدب العربي، ستكون قوية بارزة بفن الترجمة.

المصادر والمراجع
1. مجلة الصباح للبحوث – المجلد 10، يناير 2016م ، قسم دراسات الماجستير والبحوث في اللغة العربية وآدابها ، كلية فاروق
2. نداء الهند- العدد الأول: يناير 2015م – www.nidaulhind.com
3. الدكتور سليمان محمد، الدكتور محي الدين الآلوائي حياته وآثاره، مجمع الأدب العربي كيرالا.
4. مجلة العاصمة، المجلد الرابع، 2012م، قسم العربية، كلية الجامعة، تروننتبرم، كيرالا.
5. المجلة الدولية للبحوث المتقدمة، مجلد: 5، مايو- يونيو 2015م
6. Literature Translation from Arabic to Malayalam with special reference to socio-cultural aspects of muslims in Malabar